Le motvietnamien "lạc hướng" signifie "désorienté" ou "qui a perdu le nord". Ilestsouvent utilisé pourdécrireunesituation où quelqu'un s'égare, que cesoitphysiquementoumentalement.
Utilisationde "lạc hướng"
Usagecourant : On l'utilise pourindiquer que quelqu'unne sait plus où il va ou qu'il ne suit pas le bon chemin.
Exemple : "Trong lúcđi bộ, tôiđãlạc hướngvàkhôngbiếtđườngvềnhà." (Enmarchant, je me suis égaréetjene savais pascommentrentrerchez moi.)
Usageavancé
Détournement d'opinion : "Lạc hướng" peut égalementêtre utilisé dans un contexteplusfiguratif, parexemplepourdécrireunesituation où l'opinion publique est manipulée ou détournée.
Exemple : "Cácphương tiệntruyềnthôngcó thểđánhlạc hướngdư luận." (Les médias peuvent détourner l'opinion publique.)
Variantes du mot
Đánhlạc hướng : Cela signifie littéralement "détourner l'attention" et peut s'utiliser dans des contextes où quelqu'un essaie dedistraireou d'induire enerreur.
Lạc : Cemot signifie "égarer" ou "perdre", tandis que "hướng" signifie "direction". Ensemble, ils forment l'idée deperdre son cheminousadirection.
Différents sens
Physique : Se perdredans un espace (ex. : se perdreenmarchant).
Mental : Êtreconfusoudésorientédans ses pensées ou ses décisions.
Figuratif : Détournement d'attention ou d'opinion.
Synonymes
Lạc lõng : Cela signifie aussi "se sentirperdu", souvent utilisé pourdécrire un état d’isolementoudesolitude.
Mông lung : Cela signifie "flou", "confus", et peut être utilisé dans des contextes similaires.