Characters remaining: 500/500
Translation

Also found in: Vietnamese - English

lạc hướng

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "lạc hướng" signifie "désorienté" ou "qui a perdu le nord". Il est souvent utilisé pour décrire une situationquelqu'un s'égare, que ce soit physiquement ou mentalement.

Utilisation de "lạc hướng"
  • Usage courant : On l'utilise pour indiquer que quelqu'un ne sait plusil va ou qu'il ne suit pas le bon chemin.
  • Exemple : "Trong lúc đi bộ, tôi đã lạc hướng không biết đường về nhà." (En marchant, je me suis égaré et je ne savais pas comment rentrer chez moi.)
Usage avancé
  • Détournement d'opinion : "Lạc hướng" peut également être utilisé dans un contexte plus figuratif, par exemple pour décrire une situation où l'opinion publique est manipulée ou détournée.
  • Exemple : "Các phương tiện truyền thông có thể đánh lạc hướng dư luận." (Les médias peuvent détourner l'opinion publique.)
Variantes du mot
  • Đánh lạc hướng : Cela signifie littéralement "détourner l'attention" et peut s'utiliser dans des contextes où quelqu'un essaie de distraire ou d'induire en erreur.
  • Lạc : Ce mot signifie "égarer" ou "perdre", tandis que "hướng" signifie "direction". Ensemble, ils forment l'idée de perdre son chemin ou sa direction.
Différents sens
  1. Physique : Se perdre dans un espace (ex. : se perdre en marchant).
  2. Mental : Être confus ou désorienté dans ses pensées ou ses décisions.
  3. Figuratif : Détournement d'attention ou d'opinion.
Synonymes
  • Lạc lõng : Cela signifie aussi "se sentir perdu", souvent utilisé pour décrire un état d’isolement ou de solitude.
  • Mông lung : Cela signifie "flou", "confus", et peut être utilisé dans des contextes similaires.
  1. désorienté; qui a perdu le nord
    • đánh lạc hướng
      détourner
    • Đánh lạc hướng dư luận
      détourner l'opinion

Comments and discussion on the word "lạc hướng"